110405Content: BIBLIO
SortPubli: byDateAsc
Publityp: ALL
Filter Corrresp: ALL
PubliLang: ALL
Decade: ALL

Stanisław Barańczak

1946-2014

a Polish poet, translator, literary critic, essayist, editor, literary and translation scholar, who taught at Harvard University from 1991. One of the main figures of the “New Wave” or “1968” generation of poets whose work was linguistic in form and highly political in message. Barańczak, a lecturer at the Poznań University, was engaged in political and cultural underground activities in Poland on the 1970. He was a co-founder of the Committee for the Defense of the Workers (KOR) and of the clandestine magazine Zapis; these activities resulted in his losing his academic position. Barańczak started translating poetry from English and Russian very early in his career and was part of the Poznań school of translation and Edward Balcerzan’s research centre, which influenced his concepts in poetry translation. In 1981, he was appointed as professor of Polish at Harvard and taught there for the next 20 years. This was the period of his very active work as poetry translator both form Polish into English (for instance, he co-translated Wisława Szymborska with Clare Cavanagh and Jan Kochanowski with Seamus Heaney) and from English into Polish. His translations, ranging from Shakespearian canon through the Metaphysical Poets, Emily Dickinson, Seamus Heaney to Elizabeth Bishop and Ogden Nash, became canonical in Poland. Barańczak’s work in translation theory were linked with his practice and often written on the basis of his own experience. This is well represented in his “Small, but maximalist translatological manifesto” (1990), where the argument is illustrated by examples from his own translations discussed against the backdrop of other renditions. His most important essays on translation are collected in a volume entitled Ocalone w tłumczeniu (Saved in Translation, 1992). His books published in English include A Fugitive from Utopia: The Poetry of Zbigniew Herbert (Harvard UP, 1987) and Breathing Under Water and Other Eastern European Essays Harvard UP, 1990).

BibliographyBiographyWork & ideasLiteratureCORRESP
ALLBOOKSBOOKEDARTJRNL
BYTITLECHRONOANTICHRONO
Copyright (1968) "Radzieckie dyskusje nad teorią przekładu", Nurt 8, pp.52-62.
Copyright (1971) Nieufni i zadufani: Romantyzm i klasycyzm w młodej poezji lat sześćdziesiątych, Wrocław, Ossolineum.
Copyright (1974) "Przekład artystyczny jako "samoistny" i "związany" obiekt interpretacji: (Na marginesie niektórych polskich tłumaczeń Gottfrieda Benna)", in: Baluch Jacek (ed), Z teorii i historii przekładu artystycznego: materiały z konferencji naukowej w Szczawnicy, Kraków, Nakł. Uniw. Jagiellońskiego, pp.47-74.
Copyright (1984) "Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego", in: Balcerzan Edward (ed), Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław, Ossolineum, pp.207-226.
Copyright with Grupiński Rafał (1987) "Rozmowa ze Stanisławem Barańczakiem", Czas Kultury 3, pp.4-23.
Copyright (1988) Cyprian Norwid (1821–1883): poet - thinker - craftsman, Orbis Books, Orbis Books.
Copyright (1988) "Using and abusing Norwid: modern Polish poetry in search of a tradition", in: Barańczak Stanisław, Cyprian Norwid (1821–1883): poet - thinker - craftsman, Orbis Books, Orbis Books, pp.166-184.
Copyright (1990) Breathing under water and other East European essays, Cambridge, Harvard University Press.
Copyright (1990) "Mały, lecz maksymalistyczny: Manifest translatologiczny", Teksty Drugie 3, pp.7-66.
Copyright (1992) "Saved in translation…: well, part of it", Harvard Review 1, pp.41-46.
Copyright (2004) Ocalone w tłumaczeniu: Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Kraków, a5.
Copyright with Balcerzan Edward (2020) Literature from literature: Essays on translation (edited by Szymanska Kasia; Heydel Magda), Genève-Lausanne, sdvig press.
Language: ALL
Current selection: ALL
Period: ALL
Current selection: ALL