Avant-propos test

Patrick Flack

pp. 7-8


Le présent ouvrage est le premier recueil publié en français d’écrits du linguiste et philosophe néerlandais Hendrik Pos. Les seize textes proposés dans les pages suivantes (en version originale pour la moitié d’entre eux, dans une traduction de l’allemand ou du néerlandais pour les autres) ont été choisis pour représenter la pensée de Pos de manière aussi complète que possible dans son extension diachronique. Thématique­ment, une seule facette des travaux par ailleurs très divers de Pos a été prise en compte : ses réflexions sur le langage. Même dans ce champ plus restreint, la sélection offerte ici ne prétend être ni exhaustive ni entièrement représentative. Elle espère toutefois fournir un aperçu syn­thétique et relativement cohérent d’un des aspects centraux de la pensée de Pos et éventuellement susciter un certain regain d’intérêt pour le rôle malheureusement très négligé que ce dernier a pu jouer dans les débats linguistiques et philo­sophiques de l’entre-deux-guerres.

Les textes sont présentés ici dans un ordre chronologique, sans effort de classification selon leurs thèmes ou leur importance. Par ailleurs, il vaut la peine de mentionner un nombre de problèmes mineurs quant à leur qualité rédactionnelle. Certains des textes traduits ou rédigés directement en français par Pos contiennent des erreurs et des ambiguïtés que, dans un souci de reproduction fidèle, nous n’avons pas voulu corriger. De même, les textes tirés de discours ou d’interventions en conférence n’ont pas tous été bien mis en forme et présentent parfois un caractère confus ou excessivement elliptique, tant au niveau de leur structure grammaticale que de leur logique argumentative. Il faut noter enfin que certains des textes allemands contiennent çà et là des phrases syntaxiquement mal formées et dont le sens est ainsi relativement obscur. Comme il s’agit toutefois toujours de phrases isolées et d’importance secondaire, nous avons pris le parti d’en donner une interprétation aussi adéquate que possible et de les signaler simplement par un astérisque.

Les quelques déficiences susmentionnées ne devraient pas prétériter outre mesure la compréhension des textes de Pos. En ce qui concerne notre traduction, son ambition n’est que de fournir un premier accès en français à l’œuvre de Pos, elle n’a donc pas de prétention méthodique ou systématique. À ce stade très précoce de la réception des idées de Pos en français, il nous a en effet paru opportun de ne pas chercher à imposer une interprétation de son lexique qui resterait forcément partielle et qui pourrait entraver d’éventuelles tentatives ultérieures d’en fournir une analyse plus critique et détaillée.

Mes sincères remerciements vont à Saskia Daalder (Universiteit van Amsterdam) et Klaas Willems (Universiteit Gent) pour leur aussi cordiale que précieuse assistance dans l’élaboration de cet ouvrage, de même qu’aux éditions Winter (Heidelberg) et Bohn Stafleu Loghum (Houten) pour leur aimable permission de reproduire les textes de Pos en version originale ou en traduction.

P.F.

This document is unfortunately not available for download at the moment.

Not implemented yet !